TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:01:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋歎淨品第四十二之 Đại Trí Độ Luận thích thán tịnh phẩm đệ tứ thập nhị chi 餘(卷六十四) dư (quyển lục thập tứ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 釋提桓因問須菩提:「云何是求菩薩道善男子礙法?」 須菩提報釋提桓因言:「憍尸 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử ngại Pháp ?」 Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu thi 迦!有求菩薩道善男子、善女人取心相, Ca !hữu cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tâm tướng , 所謂取檀波羅蜜相, sở vị thủ đàn ba-la-mật tướng , 取尸羅波羅蜜相、羼提波羅蜜相、毘梨耶波羅蜜相、禪波羅蜜相、般若波 thủ thi-la Ba-la-mật tướng 、Sạn-đề Ba-la-mật tướng 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng 、Thiền Ba-la-mật tướng 、Bát-nhã Ba 羅蜜相;取內空相、外空相、內外空相, La mật tướng ;thủ nội không tướng 、ngoại không tướng 、nội ngoại không tướng , 乃至無法有法空相;取四念處相乃至八聖道分 nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng ;thủ tứ niệm xứ tướng nãi chí bát Thánh đạo phần 相;取佛十力相乃至十八不共法相;取諸佛 tướng ;thủ Phật thập lực tướng nãi chí thập bát bất cộng pháp tướng ;thủ chư Phật 相;取於諸佛種善根相,是一切福德和合, tướng ;thủ ư chư Phật chủng thiện căn tướng ,thị nhất thiết phước đức hòa hợp , 取相迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 憍尸迦!是名求菩薩道善男子、善女人礙法。用是法故, Kiêu-thi-ca !thị danh cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngại Pháp 。dụng thị pháp cố , 不能無礙行般若波羅蜜。 bất năng vô ngại hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?憍尸迦!是色相不可迴向,受、想、行、識相不可迴向, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị sắc tướng bất khả hồi hướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng bất khả hồi hướng , 乃至一切智相不可迴向。 「復次, nãi chí nhất thiết trí tướng bất khả hồi hướng 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩示、教、利、喜他人阿耨多羅三藐三菩 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị 、giáo 、lợi 、hỉ tha nhân A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,應示、教、利、喜一切諸法實相。 Đề ,ưng thị 、giáo 、lợi 、hỉ nhất thiết chư pháp thật tướng 。 若求菩薩道善男子、善女人行檀波羅蜜時, nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 不應作是分別言:『我施與,我持戒,我忍辱,我精進,我入禪, bất ưng tác thị phân biệt ngôn :『ngã thí dữ ,ngã trì giới ,ngã nhẫn nhục ,ngã tinh tấn ,ngã nhập Thiền , 我修智慧;我行內空、外空、內外空, ngã tu trí tuệ ;ngã hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không , 乃至我行無法有法空;我修四念處, nãi chí ngã hạnh/hành/hàng vô Pháp hữu pháp không ;ngã tu tứ niệm xứ , 乃至我行阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí ngã hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』善男子、善女人應如是示、教、利、喜他人阿耨多羅三藐三菩提。 』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị thị 、giáo 、lợi 、hỉ tha nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若如是示、教、利、喜阿耨多羅三藐三菩提,自無錯謬, nhược như thị thị 、giáo 、lợi 、hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự vô thác/thố mậu , 亦如佛所許法示、教、利、喜, diệc như Phật sở hứa Pháp thị 、giáo 、lợi 、hỉ , 令是善男子、善女人遠離一切礙法。」 爾時, lệnh thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly nhất thiết ngại Pháp 。」 nhĩ thời , 佛讚須菩提:「善哉!善哉!如汝為諸菩薩說諸礙法。 Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết chư ngại Pháp 。 須菩提!汝今更聽我說微細礙相。 Tu-bồ-đề !nhữ kim cánh thính ngã thuyết vi tế ngại tướng 。 汝須菩提!一心好聽!」 佛告須菩提:「有善男子、善女人發阿耨 nhữ Tu-bồ-đề !nhất tâm hảo thính !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A nậu 多羅三藐三菩提心,取相念諸佛。 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ,thủ tướng niệm chư Phật 。 須菩提!所可有相,皆是礙相。 「又於諸佛, Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng ,giai thị ngại tướng 。 「hựu ư chư Phật , 從初發意乃至法住,於其中間所有善根, tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn , 取相憶念;取相憶念已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thủ tướng ức niệm ;thủ tướng ức niệm dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!所可有相,皆是礙相。 Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng ,giai thị ngại tướng 。  「又於諸佛及弟子所有善根及餘眾生善根,  「hựu ư chư Phật cập đệ-tử sở hữu thiện căn cập dư chúng sanh thiện căn , 取相迴向阿耨多羅三藐三菩提;須菩提!所可有相,皆是礙相。 thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng ,giai thị ngại tướng 。 何以故?不應取相憶念諸佛, hà dĩ cố ?bất ưng thủ tướng ức niệm chư Phật , 亦不應取相念諸佛善根。 diệc bất ưng thủ tướng niệm chư Phật thiện căn 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深!」 佛言:「一切法常離故。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp thường ly cố 。 」 須菩提言:「世尊!我當禮般若波羅蜜!」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã đương lễ Bát-nhã Ba-la-mật !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật 無起無作故,無有能得者。 vô khởi vô tác cố ,vô hữu năng đắc giả 。 」 須菩提言:「世尊!一切諸法亦不可得。」 佛言:「一切法一性, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp nhất tánh , 非二性。 「須菩提!是一法性,是亦無性, phi nhị tánh 。 「Tu-bồ-đề !thị nhất pháp tánh ,thị diệc Vô tánh , 是無性即是性,是性不起不作。 「如是, thị Vô tánh tức thị tánh ,thị tánh bất khởi bất tác 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩若知諸法一性,所謂無性,無起無作, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tri chư Pháp nhất tánh ,sở vị Vô tánh ,vô khởi vô tác , 則遠離一切礙相。 tức viễn ly nhất thiết ngại tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜,難知難解!」 佛言:「如所言, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan tri nạn/nan giải !」 Phật ngôn :「như sở ngôn , 是般若波羅蜜,無見者、無聞者,無知者、無識者,無得者。 thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô kiến giả 、vô văn giả ,vô tri giả 、vô thức giả ,vô đắc giả 。 」「世尊!是般若波羅蜜, 」「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不可思議!」 佛言:「如所言,是般若波羅蜜,不從心生, bất khả tư nghị !」 Phật ngôn :「như sở ngôn ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tùng tâm sanh , 不從色、受、想、行、識生,乃至不從十八不共法生。 bất tùng sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,nãi chí bất tùng thập bát bất cộng pháp sanh 。 」 【論】 問曰: 若 與無礙相違,是名為「礙」, 」 【luận 】 vấn viết : nhược/nhã  dữ vô ngại tướng vi ,thị danh vi/vì/vị 「ngại 」, 帝釋何以更問「礙」?答曰: 菩薩礙法微妙,入諸善法和合, Đế Thích hà dĩ cánh vấn 「ngại 」?đáp viết : Bồ Tát ngại Pháp vi diệu ,nhập chư thiện Pháp hòa hợp , 利根者 所覺,鈍根者不覺。以難解故, lợi căn giả  sở giác ,độn căn giả bất giác 。dĩ nạn/nan giải cố , 於佛前更 問。 礙法,何者是?所謂菩薩分別慳心、施心, ư Phật tiền cánh  vấn 。 ngại Pháp ,hà giả thị ?sở vị Bồ Tát phân biệt xan tâm 、thí tâm ,  捨慳心、取施心,是名「取心相」。  xả xan tâm 、thủ thí tâm ,thị danh 「thủ tâm tướng 」。  知布施物貴 賤,知修集布施能一切與。  tri bố thí vật quý  tiện ,tri tu tập bố thí năng nhất thiết dữ 。 是檀波羅蜜乃 至隨喜福德取相諸善法,雖為是妙, thị đàn ba-la-mật nãi  chí tùy hỉ phước đức thủ tướng chư thiện Pháp ,tuy vi/vì/vị thị diệu , 內著 我、外著法,墮礙法中。譬如食雖香美, nội trước/trứ  ngã 、ngoại trước pháp ,đọa ngại Pháp trung 。thí như thực/tự tuy hương mỹ , 過噉 則病。 quá/qua đạm  tức bệnh 。  此中須菩提自說因緣:「色等諸法相畢 竟空故,不可得迴向無上道。  thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng chư Pháp tướng tất  cánh không cố ,bất khả đắc hồi hướng vô thượng đạo 。 」 上說「礙相」;今 說「無礙相」,所謂菩薩若欲教他無上道, 」 thượng thuyết 「ngại tướng 」;kim  thuyết 「vô ngại tướng 」,sở vị Bồ Tát nhược/nhã dục giáo tha vô thượng đạo , 應 以實法示、教、利、喜。 示、教、利、喜義,如先說。 ưng  dĩ thật Pháp thị 、giáo 、lợi 、hỉ 。 thị 、giáo 、lợi 、hỉ nghĩa ,như tiên thuyết 。  「實 法」者,所謂滅諸憶想分別;是故說行檀時,  「thật  Pháp 」giả ,sở vị diệt chư ức tưởng phân biệt ;thị cố thuyết hạnh/hành/hàng đàn thời ,  不分別我與等。 若能如是教化,  bất phân biệt ngã dữ đẳng 。 nhược/nhã năng như thị giáo hóa , 得二種利: 一者、自無錯謬, đắc nhị chủng lợi : nhất giả 、tự vô thác/thố mậu , 二者、亦如佛所得法以化 他人。 如是等無量礙相相違,是名「無礙相」。 nhị giả 、diệc như Phật sở đắc Pháp dĩ hóa  tha nhân 。 như thị đẳng vô lượng ngại tướng tướng vi ,thị danh 「vô ngại tướng 」。 問曰: 佛以讚須菩提說「無礙相」,今何以故, vấn viết : Phật dĩ tán Tu-bồ-đề thuyết 「vô ngại tướng 」,kim hà dĩ cố ,  復更自說「微細礙相」? 答曰: 佛就須菩提力  phục cánh tự thuyết 「vi tế ngại tướng 」? đáp viết : Phật tựu Tu-bồ-đề lực  中讚歎:汝是捨眾生人,而能說菩薩「礙相」。  trung tán thán :nhữ thị xả chúng sanh nhân ,nhi năng thuyết Bồ Tát 「ngại tướng 」。  「微細礙相」,須菩提力所不及,是故佛自說。  「vi tế ngại tướng 」,Tu-bồ-đề lực sở bất cập ,thị cố Phật tự thuyết 。  是 礙相微細故,  thị  ngại tướng vi tế cố , 汝一心好聽!何者是?所謂菩薩 用取相念諸佛等,皆是「礙」。 無相相, nhữ nhất tâm hảo thính !hà giả thị ?sở vị Bồ Tát  dụng thủ tướng niệm chư Phật đẳng ,giai thị 「ngại 」。 vô tướng tướng , 是般若 波羅蜜;佛從般若中出,亦是「無相相」。 thị Bát-nhã  Ba-la-mật ;Phật tùng Bát-nhã trung xuất ,diệc thị 「vô tướng tướng 」。  諸 善根著心取相迴向,是世間果報有盡,  chư  thiện căn trước tâm thủ tướng hồi hướng ,thị thế gian quả báo hữu tận , 雜 毒故,不能得無上道。 問曰: 上說麁礙, tạp  độc cố ,bất năng đắc vô thượng đạo 。 vấn viết : thượng thuyết thô ngại ,  言「取相」;今微細礙中,亦言「取相」,  ngôn 「thủ tướng 」;kim vi tế ngại trung ,diệc ngôn 「thủ tướng 」, 有何差別?答曰: 上說我是與者、彼是受者, hữu hà sái biệt ?đáp viết : thượng thuyết ngã thị dữ giả 、bỉ thị thọ/thụ giả , 如是等;今但 說取相。 復次, như thị đẳng ;kim đãn  thuyết thủ tướng 。 phục thứ , 今說「諸菩薩念佛三昧」故微細 相,微細心人中礙,是故名「微細礙」。 kim thuyết 「chư Bồ-tát niệm Phật tam muội 」cố vi tế  tướng ,vi tế tâm nhân trung ngại ,thị cố danh 「vi tế ngại 」。  須菩提 知佛所說深妙,非己所及,是故讚言「甚深」。  Tu-bồ-đề  tri Phật sở thuyết thâm diệu ,phi kỷ sở cập ,thị cố tán ngôn 「thậm thâm 」。  佛答:「一切法常遠離相故。  Phật đáp :「nhất thiết pháp thường viễn ly tướng cố 。 」佛說是般若遠 一切法,遠一切法故, 」Phật thuyết thị Bát-nhã viễn  nhất thiết pháp ,viễn nhất thiết pháp cố , 微細相不得入般 若中。 須菩提歡喜言:「我當為般若作禮。 vi tế tướng bất đắc nhập ba/bát  nhược/nhã trung 。 Tu-bồ-đề hoan hỉ ngôn :「ngã đương vi/vì/vị Bát-nhã tác lễ 。 」須 菩提意作是念:「我得解是般若波羅蜜甚深 」tu  Bồ-đề ý tác thị niệm :「ngã đắc giải thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm  相故發心,我應作禮。  tướng cố phát tâm ,ngã ưng tác lễ 。 」 佛言:「是般若波羅蜜 無起無作故,十方如恒河沙佛無能得者, 」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật  vô khởi vô tác cố ,thập phương như Hằng hà sa Phật vô năng đắc giả ,  汝聲聞人云何言得?」 須菩提言:「世尊!非但般  nhữ Thanh văn nhân vân hà ngôn đắc ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi đãn ba/bát  若,一切法皆無知無得。」 佛言:「諸法一性無二。  nhược/nhã ,nhất thiết pháp giai vô tri vô đắc 。」 Phật ngôn :「chư Pháp nhất tánh vô nhị 。 」 「一性」,所謂畢竟空;「無二」者,無畢竟、不畢竟。 」 「nhất tánh 」,sở vị tất cánh không ;「vô nhị 」giả ,vô tất cánh 、bất tất cánh 。  「一 法性」即是「無性」。畢竟空不應著、不應取相。  「nhất  pháp tánh 」tức thị 「Vô tánh 」。tất cánh không bất ưng trước/trứ 、bất ưng thủ tướng 。  所以者何?從因緣和合生故。  sở dĩ giả hà ?tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố 。  須菩提作是 念:「若無性即是性,以不起不作故,  Tu-bồ-đề tác thị  niệm :「nhược/nhã Vô tánh tức thị tánh ,dĩ bất khởi bất tác cố , 後世苦 不相續。能如是知般若波羅蜜, hậu thế khổ  bất tướng tục 。năng như thị tri Bát-nhã Ba-la-mật , 一切諸礙 皆遠離;若遠離諸礙,則自在得無上道。 nhất thiết chư ngại  giai viễn ly ;nhược/nhã viễn ly chư ngại ,tức tự tại đắc vô thượng đạo 。 」 須 菩提聞是說,作是念:「我以為得, 」 tu  Bồ-đề văn thị thuyết ,tác thị niệm :「ngã dĩ vi/vì/vị đắc , 佛謂不得; 是般若波羅蜜,難解難知。」 佛答:「非獨汝難, Phật vị bất đắc ; thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。」 Phật đáp :「phi độc nhữ nạn/nan ,  一切眾生無見者、無聞者、無知者、無識者、  nhất thiết chúng sanh vô kiến giả 、vô văn giả 、vô tri giả 、vô thức giả 、  無得者。」 耳、鼻、舌、身所不知,  vô đắc giả 。」 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân sở bất tri , 意所不識不 得;是般若出過六種知,故言「難解」。 ý sở bất thức bất  đắc ;thị Bát-nhã xuất quá/qua lục chủng tri ,cố ngôn 「nạn/nan giải 」。  須菩提 入深般若中,智力窮極,故言「不可思議」。  Tu-bồ-đề  nhập thâm Bát-nhã trung ,trí lực cùng cực ,cố ngôn 「bất khả tư nghị 」。  佛 言:「是般若非心生,非五眾生,  Phật  ngôn :「thị Bát-nhã phi tâm sanh ,phi ngũ chúng sanh , 乃至不從十 八不共法生」,無生相故。 nãi chí bất tùng thập  bát bất cộng pháp sanh 」,vô sanh tướng cố 。  問曰: 若說「不從心 生」,  vấn viết : nhược/nhã thuyết 「bất tùng tâm  sanh 」, 何以復說「五眾」?五眾中識眾即是心! 答曰: 先說心,是略說;後說五眾等,是廣說。 hà dĩ phục thuyết 「ngũ chúng 」?ngũ chúng trung thức chúng tức thị tâm ! đáp viết : tiên thuyết tâm ,thị lược thuyết ;hậu thuyết ngũ chúng đẳng ,thị quảng thuyết 。  五 眾乃至十八不共法,可與般若作因緣,  ngũ  chúng nãi chí thập bát bất cộng pháp ,khả dữ Bát-nhã tác nhân duyên , 不 能生般若;譬如猛風除雲,能令日月出現, bất  năng sanh Bát-nhã ;thí như mãnh phong trừ vân ,năng lệnh nhật nguyệt xuất hiện ,  而不能作日月也。  nhi bất năng tác nhật nguyệt dã 。   大智度論釋無作實相品第四十三   Đại Trí Độ Luận thích vô tác thật tướng phẩm đệ tứ thập tam 【經】 須菩提白佛言:「是般若波羅蜜無所作。 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác 。 」 佛言:「作者不可得故,色不可得, 」 Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố ,sắc bất khả đắc , 乃至一切法不可得故。 nãi chí nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應云何行?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,不行色, ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành sắc , 是行般若波羅蜜;不行受、想、行、識, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智,是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行色常、無常, bất hạnh/hành sắc thường 、vô thường , 是行般若波羅蜜;乃至一切種智不行常、無常,是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất hạnh/hành thường 、vô thường ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行色若苦、若樂, bất hạnh/hành sắc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc , 是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智若苦、若樂,是行般若波羅蜜。不行色是我、非我, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành sắc thị ngã 、phi ngã , 是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智是我、 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí thị ngã 、 非我,是行般若波羅蜜。不行色淨、不淨, phi ngã ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành sắc tịnh 、bất tịnh , 是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智淨、不淨, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí tịnh 、bất tịnh , 是行般若波羅蜜。何以故?是色無所有性, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị sắc vô sở hữu tánh , 云何有常、無常,苦、樂,我、無我, vân hà hữu thường 、vô thường ,khổ 、lạc/nhạc ,ngã 、vô ngã , 淨、不淨?受、想、行、識亦無所有性,云何有常、無常, tịnh 、bất tịnh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu tánh ,vân hà hữu thường 、vô thường , 乃至淨、不淨?乃至一切種智無所有性,云何有常、無常, nãi chí tịnh 、bất tịnh ?nãi chí nhất thiết chủng trí vô sở hữu tánh ,vân hà hữu thường 、vô thường , 乃至淨、不淨? 「復次, nãi chí tịnh 、bất tịnh ? 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色不具足, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc bất cụ túc , 是行般若波羅蜜;不行受、想、行、識不具足, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất cụ túc , 是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智不具足,是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất cụ túc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色不具足者是不名色, hà dĩ cố ?sắc bất cụ túc giả thị bất danh sắc , 如是亦不行,是行般若波羅蜜;受、想、行、識不具足者, như thị diệc bất hạnh/hành ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất cụ túc giả , 是不名識,如是亦不行, thị bất danh thức ,như thị diệc bất hạnh/hành , 是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智不具足者,是不名一切種智, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất cụ túc giả ,thị bất danh nhất thiết chủng trí , 如是亦不行,是行般若波羅蜜。 như thị diệc bất hạnh/hành ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「未曾有也!世尊!善說求菩薩道善男子、善 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !thiện thuyết cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện 女人礙不礙相!」 佛言:「如是!如是!須菩提!佛善 nữ nhân ngại bất ngại tướng !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Phật thiện 說求菩薩道善男子、善女人礙不礙相。 「復次, thuyết cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngại bất ngại tướng 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不行色不礙, bất hạnh/hành sắc bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行受、想、行、識不礙,是行般若波羅蜜。不行眼不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành nhãn bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行耳、鼻、舌、身不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行意不礙,是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành ý bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行檀波羅蜜不礙, bất hạnh/hành đàn ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行尸羅波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thi-la Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行羼提波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Sạn-đề Ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不行毘梨耶波羅蜜不礙, bất hạnh/hành Tỳ-lê-da Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行禪波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜;不行般若波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Thiền Ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜。乃至不行一切種智不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất ngại , 是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜時,知色是不礙,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri sắc thị bất ngại , 知受、想、行、識是不礙, tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị bất ngại , 乃至知一切種智是不礙;知須陀洹果不礙,知斯陀含果不礙, nãi chí tri nhất thiết chủng trí thị bất ngại ;tri Tu-đà-hoàn quả bất ngại ,tri Tư đà hàm quả bất ngại , 知阿那含果不礙,知阿羅漢果不礙,知辟支佛道不礙, tri A-na-hàm quả bất ngại ,tri A-la-hán quả bất ngại ,tri Bích Chi Phật đạo bất ngại , 知阿耨多羅三藐三菩提道不礙。」 爾時, tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo bất ngại 。」 nhĩ thời , 慧命須菩提白佛言:「未曾有也!世尊!是甚深 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !thị thậm thâm 法,若說亦不增不減、若不說亦不增不減。 Pháp ,nhược/nhã thuyết diệc bất tăng bất giảm 、nhược/nhã bất thuyết diệc bất tăng bất giảm 。 」 佛語須菩提:「如是!如是!是甚深法若說亦 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị thậm thâm Pháp nhược/nhã thuyết diệc 不增不減、若不說亦不增不減。 bất tăng bất giảm 、nhược/nhã bất thuyết diệc bất tăng bất giảm 。 譬如佛盡形壽,若讚若毀虛空,讚時亦不增不減, thí như Phật tận hình thọ ,nhược/nhã tán nhược/nhã hủy hư không ,tán thời diệc bất tăng bất giảm , 毀時亦不增不減。須菩提!如幻人, hủy thời diệc bất tăng bất giảm 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân , 若讚時不增不減,毀時亦不增不減;讚時不喜, nhược/nhã tán thời bất tăng bất giảm ,hủy thời diệc bất tăng bất giảm ;tán thời bất hỉ , 毀時不憂。須菩提!諸法相亦如是, hủy thời bất ưu 。Tu-bồ-đề !chư Pháp tướng diệc như thị , 若說亦如本不異,若不說亦如本不異。 nhược/nhã thuyết diệc như bổn bất dị ,nhược/nhã bất thuyết diệc như bổn bất dị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩所為甚難, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 修行是般若波羅蜜時,不憂不喜,而能習行般若波羅蜜, tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất ưu bất hỉ ,nhi năng tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於阿耨多羅三藐三菩提亦不轉還。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất chuyển hoàn 。 何以故?世尊!修般若波羅蜜,如修虛空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật ,như tu hư không 。 如虛空中無般若波羅蜜, như hư không trung vô Bát-nhã Ba-la-mật , 無禪無毘梨耶、無羼提、無尸羅、無檀波羅蜜;如虛空中無色、無受想行識, vô Thiền vô tỳ lê da 、vô Sạn-đề 、vô thi-la 、vô đàn ba-la-mật ;như hư không trung vô sắc 、vô thọ tưởng hành thức , 亦無內空、外空、內外空乃至無法有法空, diệc vô nội không 、ngoại không 、nội ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 無四念處乃至無八聖道分, vô tứ niệm xứ nãi chí vô bát Thánh đạo phần , 無佛十力乃至無十八不共法;無須陀洹果、斯陀含果、阿那 vô Phật thập lực nãi chí vô thập bát bất cộng pháp ;vô Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A na 含果、阿羅漢果,無辟支佛道, hàm quả 、A-la-hán quả ,vô Bích Chi Phật đạo , 無阿耨多羅三藐三菩提;修般若波羅蜜,亦如是。 vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị 。  「世尊!應禮是諸菩薩摩訶薩,能大莊嚴。  「Thế Tôn !ưng lễ thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng đại trang nghiêm 。  「世尊!是人為眾生大莊嚴,勤精進,如為虛空大莊嚴,  「Thế Tôn !thị nhân vi/vì/vị chúng sanh đại trang nghiêm ,cần tinh tấn ,như vi/vì/vị hư không đại trang nghiêm , 勤精進。 「世尊!是人欲度眾生,如欲度虛空。 cần tinh tấn 。 「Thế Tôn !thị nhân dục độ chúng sanh ,như dục độ hư không 。  「世尊!是諸菩薩摩訶薩大莊嚴,  「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm , 為虛空等眾生大莊嚴。 「世尊!是人大莊嚴欲度眾生, vi/vì/vị hư không đẳng chúng sanh đại trang nghiêm 。 「Thế Tôn !thị nhân đại trang nghiêm dục độ chúng sanh , 為如舉虛空。 「世尊!諸菩薩摩訶薩大精進力, vi/vì/vị như cử hư không 。 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại tinh tấn lực , 欲度眾生故,發阿耨多羅三藐三菩提心。 dục độ chúng sanh cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩大莊嚴,欲度眾生故,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,dục độ chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩大勇猛,為度如虛空等眾生故,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại dũng mãnh ,vi/vì/vị độ như hư không đẳng chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  「何以故?世尊!若三千大千世界滿中諸佛,譬如竹葦、甘蔗、稻麻、叢林,  「hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chư Phật ,thí như trúc vi 、cam giá 、đạo ma 、tùng lâm , 諸佛若一劫,若減一劫說法, chư Phật nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp thuyết Pháp , 一一佛度無量無邊阿僧祇眾生,令入涅槃。 nhất nhất Phật độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,lệnh nhập Niết Bàn 。  「世尊!是眾生性亦不減,亦不增。何以故?眾生無所有故,  「Thế Tôn !thị chúng sanh tánh diệc bất giảm ,diệc bất tăng 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô sở hữu cố , 眾生離故。乃至十方世界中,諸佛所度眾生, chúng sanh ly cố 。nãi chí thập phương thế giới trung ,chư Phật sở độ chúng sanh , 亦如是。 「世尊!以是因緣故, diệc như thị 。 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 我如是說:是人欲度眾生故,發阿耨多羅三藐三菩提心, ngã như thị thuyết :thị nhân dục độ chúng sanh cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 為欲度虛空。」 是時, vi/vì/vị dục độ hư không 。」 Thị thời , 有一比丘作是言:「我當禮般若波羅蜜!般若波羅蜜中,雖無法生、無法滅, hữu nhất Tỳ-kheo tác thị ngôn :「ngã đương lễ Bát-nhã Ba-la-mật !Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tuy vô Pháp sanh 、vô pháp diệt , 而有戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾, nhi hữu giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng , 而有諸須陀洹、諸斯陀含、諸阿那含、諸阿羅漢、諸辟 nhi hữu chư Tu đà Hoàn 、chư Tư đà hàm 、chư A-na-hàm 、chư A-la-hán 、chư tích 支佛,有諸佛,而有佛寶、法寶、比丘僧寶, Chi Phật ,hữu chư Phật ,nhi hữu Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo , 而有轉法輪。 nhi hữu chuyển pháp luân 。 」 【論】 釋曰: 須菩提聞佛說般若波 羅蜜無起無作相, 」 【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề văn Phật thuyết Bát-nhã Ba  La mật vô khởi vô tác tướng , 是故今在佛前說:「般若 波羅蜜無所作。」若無作者,不能斷諸煩惱, thị cố kim tại Phật tiền thuyết :「Bát-nhã  Ba-la-mật vô sở tác 。」nhược/nhã vô tác giả ,bất năng đoạn chư phiền não ,  不能修集諸善法。  bất năng tu tập chư thiện Pháp 。 此中佛說因緣:「從作者 乃至一切法不可得故。」知者尚無, thử trung Phật thuyết nhân duyên :「tùng tác giả  nãi chí nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」tri giả thượng vô , 何況作者? 須菩提言:「若無作者, hà huống tác giả ? Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã vô tác giả , 般若波羅蜜無所能 作, Bát-nhã Ba-la-mật vô sở năng  tác , 應云何行云何得般若波羅蜜?」 佛言: 「若菩薩不行一切法, ưng vân hà hạnh/hành/hàng vân hà đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn : 「nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành nhất thiết pháp , 不得一切法——所謂若 常、若無常,乃至若淨、若不淨, bất đắc nhất thiết pháp ——sở vị nhược/nhã  thường 、nhược/nhã vô thường ,nãi chí nhược/nhã tịnh 、nhược/nhã bất tịnh , 是名行般若 波羅蜜。」 「一切法」者,從色乃至一切種智, thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật 。」 「nhất thiết pháp 」giả ,tùng sắc nãi chí nhất thiết chủng trí , 是菩 薩行法。是法中,無智人行諸法常等, thị bồ  tát hạnh/hành/hàng Pháp 。thị pháp trung ,vô trí nhân hạnh/hành/hàng chư Pháp thường đẳng , 智人 行諸法無常等。是般若波羅蜜, trí nhân  hạnh/hành/hàng chư Pháp vô thường đẳng 。thị Bát-nhã Ba-la-mật , 示諸法畢 竟實相故,不說諸法常、無常。 thị chư Pháp tất  cánh thật tướng cố ,bất thuyết chư Pháp thường 、vô thường 。 無常等雖能 破常等顛倒,般若中不受是法, vô thường đẳng tuy năng  phá thường đẳng điên đảo ,Bát-nhã trung bất thọ/thụ thị pháp , 以能生著 心故;思惟籌量, dĩ năng sanh trước/trứ  tâm cố ;tư tánh trù lượng , 求常、無常相不可得定 實。 問曰: 色等罪法,可觀不淨、苦, cầu thường 、vô thường tướng bất khả đắc định  thật 。 vấn viết : sắc đẳng tội Pháp ,khả quán bất tịnh 、khổ , 餘善法云 何觀不淨、苦? 答曰: 是名字不淨、苦。 dư thiện Pháp vân  hà quán bất tịnh 、khổ ? đáp viết : thị danh tự bất tịnh 、khổ 。 如隨意 安穩好法,名清淨、快樂;不隨意非安穩法, như tùy ý  an ổn hảo Pháp ,danh thanh tịnh 、khoái lạc ;bất tùy ý phi an ổn Pháp ,  名不淨、苦。於善法中愛樂悅可者,  danh bất tịnh 、khổ 。ư thiện Pháp trung ái lạc duyệt khả giả , 以為淨、 樂;厭惡不喜者,以為不淨、苦。 dĩ vi/vì/vị tịnh 、 lạc/nhạc ;yếm ố bất hỉ giả ,dĩ vi ất tịnh 、khổ 。  須菩提作是 念:「若離諸觀法者,  Tu-bồ-đề tác thị  niệm :「nhược/nhã ly chư quán Pháp giả , 將無不具足菩薩道 耶?」 是故佛說:「若不行色等不具足, tướng vô bất cụ túc Bồ Tát đạo  da ?」 thị cố Phật thuyết :「nhược/nhã bất hạnh/hành sắc đẳng bất cụ túc , 是行般 若波羅蜜。」 「色具足」者, thị hạnh/hành/hàng ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。」 「sắc cụ túc 」giả , 有人言:色等法中常、無 常等憶想分別,是名「具足」。 「不具足」者, hữu nhân ngôn :sắc đẳng Pháp trung thường 、vô  thường đẳng ức tưởng phân biệt ,thị danh 「cụ túc 」。 「bất cụ túc 」giả , 是中 用無常等觀破常等,是名「不具足」, thị trung  dụng vô thường đẳng quán phá thường đẳng ,thị danh 「bất cụ túc 」, 少常等 故。 今於色中亦不行無常等, thiểu thường đẳng  cố 。 kim ư sắc trung diệc bất hạnh/hành vô thường đẳng , 是故言「不 行色不具足,是為行般若波羅蜜。」 復次, thị cố ngôn 「bất  hạnh/hành/hàng sắc bất cụ túc ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 phục thứ , 有 人言:「具足」者,謂:補處菩薩能如色實觀, hữu  nhân ngôn :「cụ túc 」giả ,vị :bổ xứ Bồ Tát năng như sắc thật quán , 乃至 一切種智,是名「具足」;餘者是「不具足」。 nãi chí  nhất thiết chủng trí ,thị danh 「cụ túc 」;dư giả thị 「bất cụ túc 」。  若菩薩 不行色等不具足者,  nhược/nhã Bồ Tát  bất hạnh/hành sắc đẳng bất cụ túc giả , 即是行具足般若波 羅蜜。何以故?色不具足則非色, tức thị hạnh/hành/hàng cụ túc Bát-nhã Ba  La mật 。hà dĩ cố ?sắc bất cụ túc tức phi sắc , 色非無常 相故。 佛言:出眾生於常中,著無所有中, sắc phi vô thường  tướng cố 。 Phật ngôn :xuất chúng sanh ư thường trung ,trước/trứ vô sở hữu trung , 隨 語言音聲故,是故說:「如是實清淨亦不行, tùy  ngữ ngôn âm thanh cố ,thị cố thuyết :「như thị thật thanh tịnh diệc bất hạnh/hành ,  是為行般若波羅蜜。」 善說道、非道故,  thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 thiện thuyết đạo 、phi đạo cố , 須 菩提言「希有!」 礙者是非道,無礙者是道。 tu  Bồ-đề ngôn 「hy hữu !」 ngại giả thị phi đạo ,vô ngại giả thị đạo 。  佛 觀會眾心多迴向空,  Phật  quán hội chúng tâm đa hồi hướng không , 知般若波羅蜜無礙 相,是故說:「不行色等無礙, tri Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại  tướng ,thị cố thuyết :「bất hạnh/hành sắc đẳng vô ngại , 是行般若波羅 蜜。能如是行者,於色等法無礙。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật 。năng như thị hành giả ,ư sắc đẳng pháp vô ngại 。 」 須菩提雖 不能究盡知畢竟空理,而常樂說, 」 Tu-bồ-đề tuy  bất năng cứu tận tri tất cánh không lý ,nhi thường lạc/nhạc thuyết , 是空 法希有,與一切世間法相違。 thị không  pháp hy hữu ,dữ nhất thiết thế gian Pháp tướng vi 。  佛可須菩提 所說:「若說、不說,無增無減。」是諸法實相,  Phật khả Tu-bồ-đề  sở thuyết :「nhược/nhã thuyết 、bất thuyết ,vô tăng vô giảm 。」thị chư pháp thật tướng , 若以 身業毀壞,亦不能令異, nhược/nhã dĩ  thân nghiệp hủy hoại ,diệc bất năng lệnh dị , 何況口說?常不生 相故。 hà huống khẩu thuyết ?thường bất sanh  tướng cố 。  譬如虛空——「虛空」是般若波羅蜜;「幻人」 是行者。行者雖罪業因緣生是虛誑法,  thí như hư không ——「hư không 」thị Bát-nhã Ba-la-mật ;「huyễn nhân 」 thị hành giả 。hành giả tuy tội nghiệp nhân duyên sanh thị hư cuống Pháp , 般 若波羅蜜合故無有異。如種種諸色, ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật hợp cố vô hữu dị 。như chủng chủng chư sắc , 到須 彌山邊,同為金色。是諸法實相, đáo tu  di sơn biên ,đồng vi/vì/vị kim sắc 。thị chư pháp thật tướng , 不可知、不可 說,故若說、不說,如本不異。 爾時, bất khả tri 、bất khả  thuyết ,cố nhược/nhã thuyết 、bất thuyết ,như bổn bất dị 。 nhĩ thời , 須菩提作是 念:「若諸法畢竟空,無所有如虛空, Tu-bồ-đề tác thị  niệm :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh không ,vô sở hữu như hư không , 乃至無 有微細相,而菩薩能修集善法,得無上道, nãi chí vô  hữu vi tế tướng ,nhi Bồ Tát năng tu tập thiện Pháp ,đắc vô thượng đạo ,  是事難信難受!」作是念已,  thị sự nạn/nan tín nạn/nan thọ/thụ !」tác thị niệm dĩ , 白佛言:「諸菩薩 所為甚難,能為難事,故應禮拜, bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát  sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,cố ưng lễ bái , 謂能大莊 嚴故。」須菩提希有心說, vị năng Đại trang  nghiêm cố 。」Tu-bồ-đề hy hữu tâm thuyết , 是菩薩摩訶薩為阿 耨多羅三藐三菩提大莊嚴, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề đại trang nghiêm , 一切天人皆應 禮拜。 nhất thiết Thiên Nhân giai ưng  lễ bái 。  問曰: 云何知是大莊嚴? 答曰: 須菩提 此中自說譬喻:「如有人為虛空故,  vấn viết : vân hà tri thị đại trang nghiêm ? đáp viết : Tu-bồ-đề  thử trung tự thuyết thí dụ :「như hữu nhân vi/vì/vị hư không cố , 勤行精 進,利益故大莊嚴。菩薩為利益眾生, cần hạnh/hành/hàng tinh  tiến/tấn ,lợi ích cố đại trang nghiêm 。Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích chúng sanh , 勤精 進亦如是。世尊!若有人欲度虛空, cần tinh  tiến/tấn diệc như thị 。Thế Tôn !nhược hữu nhân dục độ hư không , 菩薩摩 訶薩欲度眾生,亦如是。 Bồ Tát ma  ha tát dục độ chúng sanh ,diệc như thị 。 」 問曰: 一事何以再 說? 答曰: 「利益」者,未得涅槃, 」 vấn viết : nhất sự hà dĩ tái  thuyết ? đáp viết : 「lợi ích 」giả ,vị đắc Niết Bàn , 但令得智慧、禪 定等今世、後世樂。 「欲度」者,令得漏盡, đãn lệnh đắc trí tuệ 、Thiền  định đẳng kim thế 、hậu thế lạc/nhạc 。 「dục độ 」giả ,lệnh đắc lậu tận , 成三 乘道,入無餘涅槃。 如虛空無生無滅, thành tam  thừa đạo ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 như hư không vô sanh vô diệt , 無苦無 樂,無縛無脫,無所有故,眾生亦如是。 vô khổ vô  lạc/nhạc ,vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,chúng sanh diệc như thị 。 是故 說:「世尊!為度虛空等眾生故大莊嚴。 thị cố  thuyết :「Thế Tôn !vi/vì/vị độ hư không đẳng chúng sanh cố đại trang nghiêm 。 」 如虛 空無色無形,若有欲舉虛空, 」 như hư  không vô sắc vô hình ,nhược hữu dục cử hư không , 是為難;眾生 法亦如是畢竟空, thị vi/vì/vị nạn/nan ;chúng sanh  Pháp diệc như thị tất cánh không , 而菩薩欲舉三界眾生 著涅槃中,是故名「大莊嚴」。 nhi Bồ Tát dục cử tam giới chúng sanh  trước/trứ Niết-Bàn trung ,thị cố danh 「đại trang nghiêm 」。  須菩提復讚:是 菩薩大精進力、不隨邪疑心故,  Tu-bồ-đề phục tán :thị  Bồ Tát Đại tinh tấn lực 、bất tùy tà nghi tâm cố , 雖未得 佛道、未滅諸結,而能大勇猛, tuy vị đắc  Phật đạo 、vị diệt chư kết/kiết ,nhi năng đại dũng mãnh , 能如是行菩 薩道為眾生,眾生亦空。 năng như thị hạnh/hành/hàng bồ  tát đạo vi/vì/vị chúng sanh ,chúng sanh diệc không 。 譬如以種種彩 色,欲畫虛空。 此中佛說眾生空因緣, thí như dĩ chủng chủng thải  sắc ,dục họa hư không 。 thử trung Phật thuyết chúng sanh không nhân duyên , 所謂 「十方如恒河沙諸佛,以神通力, sở vị  「thập phương như Hằng hà sa chư Phật ,dĩ thần thông lực , 為眾生無量 劫說法, vi/vì/vị chúng sanh vô lượng  kiếp thuyết Pháp , 一一佛度無量阿僧祇眾生入涅 槃,假令如是,於眾生無所減少。 nhất nhất Phật độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhập niết  bàn ,giả lệnh như thị ,ư chúng sanh vô sở giảm thiểu 。 」 若實有眾 生、實有減少者,諸佛應有減眾生罪。 」 nhược/nhã thật hữu chúng  sanh 、thật hữu giảm thiểu giả ,chư Phật ưng hữu giảm chúng sanh tội 。  若 眾生實空,和合因緣有假名眾生故,  nhược/nhã  chúng sanh thật không ,hòa hợp nhân duyên hữu giả danh chúng sanh cố , 無有 定相;是故爾所佛度眾生,實無減少。 vô hữu  định tướng ;thị cố nhĩ sở Phật độ chúng sanh ,thật vô giảm thiểu 。 若不 度亦不增, nhược/nhã bất  độ diệc bất tăng , 是故諸佛無減眾生咎! 是故說: 「菩薩欲度眾生,為欲度虛空。」 爾時一比丘, thị cố chư Phật vô giảm chúng sanh cữu ! thị cố thuyết : 「Bồ Tát dục độ chúng sanh ,vi/vì/vị dục độ hư không 。」 nhĩ thời nhất Tỳ-kheo ,  聞畢竟空相,  văn tất cánh không tướng , 驚喜言:「我當禮般若波羅蜜! 般若中無有法定實相, kinh hỉ ngôn :「ngã đương lễ Bát-nhã Ba-la-mật ! Bát-nhã trung vô hữu pháp định thật tướng , 而有戒眾等及諸 果報。 nhi hữu giới chúng đẳng cập chư  quả báo 。 」【經】 爾時, 」【Kinh 】 nhĩ thời , 釋提桓因語須菩提:「若菩薩摩訶薩習般若波羅蜜, Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật , 為習何法?」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!是菩薩摩訶薩習般若波羅蜜, vi/vì/vị tập hà Pháp ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật , 為習空。 vi/vì/vị tập không 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人,受持般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近、讀、誦、說、正憶念,我當作何等護?」 爾時, thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,ngã đương tác hà đẳng hộ ?」 nhĩ thời , 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝頗見是法可守護者不?」 釋 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ phả kiến thị pháp khả thủ hộ giả bất ?」 thích 提桓因言:「不也!須菩提!我不見是法可守護 Đề hoàn nhân ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !ngã bất kiến thị pháp khả thủ hộ 者。 giả 。 」 須菩提言:「憍尸迦!若善男子、善女人如般若波羅蜜中所說行,即是守護, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức thị thủ hộ , 所謂常不遠離如所說般若波羅蜜行。 sở vị thường bất viễn ly như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 是善男子、善女人,若人、若非人不得其便, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất đắc kỳ tiện , 當知是善男子、善女人,不遠離般若波羅蜜。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。  「憍尸迦!若人欲護行般若波羅蜜菩薩,為欲護虛空。  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,vi/vì/vị dục hộ hư không 。  「憍尸迦!於汝意云何?汝能護夢、焰、影、響、幻、化不?」 釋  「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?nhữ năng hộ mộng 、diệm 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、hóa bất ?」 thích 提桓因言:「不能護。 Đề hoàn nhân ngôn :「bất năng hộ 。 」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩,亦如是,徒自疲苦。 」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc như thị ,đồ tự bì khổ 。  「憍尸迦!於汝意云何?能護佛所化不?」 釋提桓因言:「不能  「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?năng hộ Phật sở hóa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng 護。」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩, hộ 。」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦如是。 diệc như thị 。  「憍尸迦!於汝意云何?能護法性、實際、如、不可思議性不?」 釋提桓因言:「不能護。  「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?năng hộ pháp tánh 、thật tế 、như 、bất khả tư nghị tánh bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。 」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩,亦如是。」 爾時, 」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc như thị 。」 nhĩ thời , 釋提桓因問須菩提:「云何菩薩摩訶薩, Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知見諸法如夢、如焰、如影、如響、如幻、如化?諸菩薩摩訶薩如所知見故,不念夢, tri kiến chư Pháp như mộng 、như diễm 、như ảnh 、như hưởng 、như huyễn 、như hóa ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở tri kiến cố ,bất niệm mộng , 不念是夢,不念用夢,不念我夢?焰、影、響、幻、化, bất niệm thị mộng ,bất niệm dụng mộng ,bất niệm ngã mộng ?diệm 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、hóa , 亦如是。 diệc như thị 。 」 須菩提言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不念色、不念是色、不念用色、不念我色;是菩薩摩訶薩亦能不念夢、不念是 bất niệm sắc 、bất niệm thị sắc 、bất niệm dụng sắc 、bất niệm ngã sắc ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc năng bất niệm mộng 、bất niệm thị 夢、不念用夢、不念我夢, mộng 、bất niệm dụng mộng 、bất niệm ngã mộng , 乃至化亦不念化、不念是化、不念用化、不念我化;受、想、行、識 nãi chí hóa diệc bất niệm hóa 、bất niệm thị hóa 、bất niệm dụng hóa 、bất niệm ngã hóa ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 亦如是。 「乃至一切智, diệc như thị 。 「nãi chí nhất thiết trí , 不念一切智、不念是一切智、不念用一切智、不念我一切智;是菩薩 bất niệm nhất thiết trí 、bất niệm thị nhất thiết trí 、bất niệm dụng nhất thiết trí 、bất niệm ngã nhất thiết trí ;thị Bồ Tát 摩訶薩亦能不念夢、不念是夢、不念用夢、 Ma-ha tát diệc năng bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng 、bất niệm dụng mộng 、 不念我夢;乃至化亦如是。 「如是, bất niệm ngã mộng ;nãi chí hóa diệc như thị 。 「như thị , 憍尸迦!菩薩摩訶薩知諸法如夢、如焰、如影、如響、如幻、如 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp như mộng 、như diễm 、như ảnh 、như hưởng 、như huyễn 、như 化。 hóa 。 」 【論】 釋曰: 即時帝釋問:「從佛、須菩提所 聞是甚深般若, 」 【luận 】 thích viết : tức thời Đế Thích vấn :「tùng Phật 、Tu-bồ-đề sở  văn thị thậm thâm Bát-nhã , 為習何法?」 須菩提言:諸法久 久皆歸涅槃故,當習諸法空, vi/vì/vị tập hà Pháp ?」 Tu-bồ-đề ngôn :chư Pháp cửu  cửu giai quy Niết-Bàn cố ,đương tập chư pháp không , 是故說:「欲 習般若當習空」。 帝釋是人天王, thị cố thuyết :「dục  tập Bát-nhã đương tập không 」。 Đế Thích thị nhân Thiên Vương , 於世間自 在,能與所須,願作守護;聞是般若波羅蜜, ư thế gian tự  tại ,năng dữ sở tu ,nguyện tác thủ hộ ;văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,  歡喜白佛言:「我當作何事守護?隨其所須,  hoan hỉ bạch Phật ngôn :「ngã đương tác hà sự thủ hộ ?tùy kỳ sở tu ,  盡當與之。」須菩提及一比丘,  tận đương dữ chi 。」Tu-bồ-đề cập nhất Tỳ-kheo , 出家法敬禮而 已。諸惡鬼常惱是人, xuất gia Pháp kính lễ nhi  dĩ 。chư ác quỷ thường não thị nhân , 魔若魔民常惱行者; 是故問佛:「我當以何事守護?」若自守護, ma nhược/nhã ma dân thường não hành giả ; thị cố vấn Phật :「ngã đương dĩ hà sự thủ hộ ?」nhược/nhã tự thủ hộ , 若 遣子弟,若遣官屬侍衛,隨佛教勅。 nhược/nhã  khiển tử đệ ,nhược/nhã khiển quan chúc thị vệ ,tùy Phật giáo sắc 。  須菩 提知般若有無量力,  tu bồ  Đề tri ba/bát nhược hữu vô lượng lực , 又知佛意欲令般若 波羅蜜貴重,不用受恩, hựu tri Phật ý dục lệnh Bát-nhã  Ba-la-mật quý trọng ,bất dụng thọ/thụ ân , 故語帝釋:「憍尸迦! 般若波羅蜜中皆空,如幻、如夢, cố ngữ Đế Thích :「Kiêu-thi-ca ! Bát-nhã Ba-la-mật trung giai không ,như huyễn 、như mộng , 汝頗見定 有一法可守護不?」 帝釋言:「不也!」 若可見 nhữ phả kiến định  hữu nhất pháp khả thủ hộ bất ?」 Đế Thích ngôn :「bất dã !」 nhược/nhã khả kiến  者,不名為般若波羅蜜畢竟空;若不可見,  giả ,bất danh vi Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ;nhược/nhã bất khả kiến ,  云何說言:「我當作何事守護」? 復次,  vân hà thuyết ngôn :「ngã đương tác hà sự thủ hộ 」? phục thứ , 「憍尸迦! 若行者如所說般若中住,即是守護。 「Kiêu-thi-ca ! nhược/nhã hành giả như sở thuyết Bát-nhã trung trụ/trú ,tức thị thủ hộ 。 」 若菩薩 如般若中所說,一心信受,思惟、正憶念, 」 nhược/nhã Bồ Tát  như Bát-nhã trung sở thuyết ,nhất tâm tín thọ ,tư tánh 、chánh ức niệm , 入 禪定,觀諸法實相,得畢竟空智慧, nhập  Thiền định ,quán chư pháp thật tướng ,đắc tất cánh không trí tuệ , 應無 生法忍,入菩薩位,如是人不惜身命, ưng vô  sanh pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị ,như thị nhân bất tích thân mạng , 何況 外物?是人不須守護。「守護」名遮諸苦惱, hà huống  ngoại vật ?thị nhân bất tu thủ hộ 。「thủ hộ 」danh già chư khổ não ,  令得安樂。是人離一切世間法,  lệnh đắc an lạc 。thị nhân ly nhất thiết thế gian Pháp , 故無有憂 愁苦惱;得世間事不以為喜, cố vô hữu ưu  sầu khổ não ;đắc thế gian sự bất dĩ vi/vì/vị hỉ , 失世間事 不以為憂, thất thế gian sự  bất dĩ vi/vì/vị ưu , 所謂「常不離如所說般若波羅 蜜行」。若人少時應行,後還失者, sở vị 「thường bất ly như sở thuyết Bát-nhã Ba La  mật hạnh/hành/hàng 」。nhược/nhã nhân thiểu thời ưng hạnh/hành/hàng ,hậu hoàn thất giả , 宜須守護; 若常不離如所說般若波羅蜜, nghi tu thủ hộ ; nhược/nhã thường bất ly như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 則不須守 護。 如伽羅夜叉以拳打舍利弗頭, tức bất tu thủ  hộ 。 như già la dạ xoa dĩ quyền đả Xá-lợi-phất đầu , 舍利弗 時入滅盡定,不覺打痛。般若波羅蜜氣分, Xá-lợi-phất  thời nhập diệt tận định ,bất giác đả thống 。Bát-nhã Ba-la-mật khí phần ,  即是滅盡定,是故若人、若非人不能得便。  tức thị diệt tận định ,thị cố nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất năng đắc tiện 。  略說二種因緣,不須守護,  lược thuyết nhị chủng nhân duyên ,bất tu thủ hộ , 若人、若非人不 得便: 一者、從身乃至一切諸法,皆厭離,無我, nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất  đắc tiện : nhất giả 、tùng thân nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai yếm ly ,vô ngã ,  無我所故,皆無所著,如斬草木,  vô ngã sở cố ,giai vô sở trước ,như trảm thảo mộc , 不生憂 愁;二者、得上妙法故, bất sanh ưu  sầu ;nhị giả 、đắc thượng diệu Pháp cố , 為十方諸佛菩薩、諸 天守護。 復次,譬如人欲守護虛空。 vi/vì/vị thập phương chư Phật Bồ-tát 、chư  Thiên thủ hộ 。 phục thứ ,thí như nhân dục thủ hộ hư không 。 虛空雨不 能壞、風日不能乾、刀杖等不能傷;若有 hư không vũ bất  năng hoại 、phong nhật bất năng kiền 、đao trượng đẳng bất năng thương ;nhược hữu  人欲守護虛空者,徒自疲苦,於空無益。  nhân dục thủ hộ hư không giả ,đồ tự bì khổ ,ư không vô ích 。 若 人欲守護行般若波羅蜜菩薩,亦如是。 nhược/nhã  nhân dục thủ hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,diệc như thị 。 欲 令此事明了, dục  lệnh thử sự minh liễu , 故問:「汝能守護空及夢中所 見人, cố vấn :「nhữ năng thủ hộ không cập mộng trung sở  kiến nhân , 及影、響、幻化人不?」 答言:「不也!」此法但誑 心眼,暫現已滅, cập ảnh 、hưởng 、huyễn hóa nhân bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」thử pháp đãn cuống  tâm nhãn ,tạm hiện dĩ diệt , 云何可守護?行般若菩薩 亦如是,觀五眾如夢等虛誑。 vân hà khả thủ hộ ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Bồ-tát  diệc như thị ,quán ngũ chúng như mộng đẳng hư cuống 。  如無為法: 如、法性、實際、不可思議性,無能守護者,  như vô vi/vì/vị Pháp : như 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,vô năng thủ hộ giả , 亦 無所利益。行般若菩薩, diệc  vô sở lợi ích 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Bồ-tát , 知身如「如、法性、實 際」,不分別;得供養利時不喜, tri thân như 「như 、pháp tánh 、thật  tế 」,bất phân biệt ;đắc cúng dường lợi thời bất hỉ , 破壞失時不 憂。如是人何須守護? 爾時, phá hoại thất thời bất  ưu 。như thị nhân hà tu thủ hộ ? nhĩ thời , 帝釋貪貴是如 夢等智慧,菩薩得是智慧力, Đế Thích tham quý thị như  mộng đẳng trí tuệ ,Bồ Tát đắc thị trí tuệ lực , 不須外守護 故, bất tu ngoại thủ hộ  cố , 問須菩提:「云何菩薩知是如夢等空法?」 「如所知見不念夢等」者,夢等喻五眾。五眾, vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát tri thị như mộng đẳng không pháp ?」 「như sở tri kiến bất niệm mộng đẳng 」giả ,mộng đẳng dụ ngũ chúng 。ngũ chúng ,  人所著,不著夢等;欲令離著事,  nhân sở trước/trứ ,bất trước mộng đẳng ;dục lệnh ly trước/trứ sự , 故以不 著事為喻。欲令觀五眾如夢, cố dĩ bất  trước/trứ sự vi/vì/vị dụ 。dục lệnh quán ngũ chúng như mộng , 於夢亦復 生著,是故帝釋問:「如夢,亦不著是夢。 ư mộng diệc phục  sanh trước/trứ ,thị cố Đế Thích vấn :「như mộng ,diệc bất trước thị mộng 。 」 凡 夫人以夢喻五眾,即復著夢, 」 phàm  phu nhân dĩ mộng dụ ngũ chúng ,tức phục trước/trứ mộng , 作是言:「定有 夢法眠睡時生」,是名「念夢」。 「是夢惡,是夢好」, tác thị ngôn :「định hữu  mộng Pháp miên thụy thời sanh 」,thị danh 「niệm mộng 」。 「thị mộng ác ,thị mộng hảo 」, 如 是分別,是名「念是夢」;夢得好事則心高, như  thị phân biệt ,thị danh 「niệm thị mộng 」;mộng đắc hảo sự tức tâm cao ,  得惡事則心愁。 又用此夢譬喻,  đắc ác sự tức tâm sầu 。 hựu dụng thử mộng thí dụ , 得是如夢 實智慧,是名「念用夢」。 聞是譬喻, đắc thị như mộng  thật trí tuệ ,thị danh 「niệm dụng mộng 」。 văn thị thí dụ , 我因此 夢得知諸法如夢,是名「念我夢」。 ngã nhân thử  mộng đắc tri chư Pháp như mộng ,thị danh 「niệm ngã mộng 」。  餘喻亦 如是。 爾時,  dư dụ diệc  như thị 。 nhĩ thời , 須菩提答帝釋:若行者不念色—— 是色:人色、非人色,樹色、山色, Tu-bồ-đề đáp Đế Thích :nhược/nhã hành giả bất niệm sắc —— thị sắc :nhân sắc 、phi nhân sắc ,thụ/thọ sắc 、sơn sắc , 是四大、若四大 所造色等;不念是色若常、若無常等, thị tứ đại 、nhược/nhã tứ đại  sở tạo sắc đẳng ;bất niệm thị sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng , 不以 色故心生憍慢;不念色是我所、非我所, bất dĩ  sắc cố tâm sanh kiêu mạn ;bất niệm sắc thị ngã sở 、phi ngã sở , 入 無我門,直至諸法實相中。 nhập  vô ngã môn ,trực chí chư pháp thật tướng trung 。  是人能不念夢、 不念是夢等;用是夢等譬喻,破著五眾,  thị nhân năng bất niệm mộng 、 bất niệm thị mộng đẳng ;dụng thị mộng đẳng thí dụ ,phá trước/trứ ngũ chúng , 破 著故於夢中亦不錯。若不能破色著, phá  trước/trứ cố ư mộng trung diệc bất thác/thố 。nhược/nhã bất năng phá sắc trước/trứ , 是 人於色錯,於夢亦錯。 受、想、行、識, thị  nhân ư sắc thác/thố ,ư mộng diệc thác/thố 。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種 智,亦如是。 幻、焰、響、影、化等,亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng  trí ,diệc như thị 。 huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa đẳng ,diệc như thị 。  諸菩薩 知諸法如夢,於夢亦不念。  chư Bồ-tát  tri chư Pháp như mộng ,ư mộng diệc bất niệm 。 【經】 爾時,佛神力故,三千大千世界中, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Phật thần lực cố ,tam thiên đại thiên thế giới trung , 諸四天王天,三十三天,夜摩天,兜率陀天,化樂天, chư Tứ Thiên vương thiên ,tam thập tam thiên ,dạ ma thiên ,Đâu-Xuất-Đà Thiên ,Hoá Lạc Thiên , 他化自在天,梵身天,梵輔天,梵眾天,大梵天, tha hóa tự tại thiên ,phạm thân thiên ,phạm phụ Thiên ,phạm chúng Thiên ,đại phạm thiên , 少光天,乃至淨居天——是一切諸天, thiểu quang Thiên ,nãi chí tịnh cư thiên ——thị nhất thiết chư Thiên , 以天栴檀遙散佛上,來詣佛所,頭面禮佛足, dĩ Thiên chiên đàn dao tán Phật thượng ,lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc , 却住一面。 爾時, khước trụ/trú nhất diện 。 nhĩ thời , 四天王天、釋提桓因及三十三天、梵天王乃至諸淨居天,佛神力故, Tứ Thiên vương thiên 、Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thập tam thiên 、phạm thiên vương nãi chí chư tịnh cư thiên ,Phật thần lực cố , 見東方千佛說法,亦如是相、如是名字, kiến Đông phương thiên Phật thuyết Pháp ,diệc như thị tướng 、như thị danh tự , 說是般若波羅蜜品,諸比丘皆字須菩提, thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm ,chư Tỳ-kheo giai tự Tu-bồ-đề , 問難般若波羅蜜品者, vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật phẩm giả , 皆字釋提桓因;南西北方、四維、上下,亦如是各千佛現。 爾時, giai tự Thích-đề-hoàn-nhân ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc như thị các thiên Phật hiện 。 nhĩ thời , 佛告須菩提:「彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提時,亦當於是處說般若波羅蜜。 Đề thời ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 如賢劫中諸菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提 như hiền kiếp trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時,亦當於是處說般若波羅蜜。 thời ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時,用何相、何因、何義, tam-Bồ-đề thời ,dụng hà tướng 、hà nhân 、hà nghĩa , 說是般若波羅蜜義?」 佛告須菩提:「彌勒菩薩摩訶薩得阿耨 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A nậu 多羅三藐三菩提時,色非常非無常, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề thời ,sắc phi thường phi vô thường , 當如是說法;色非苦非樂,色非我非無我, đương như thị thuyết Pháp ;sắc phi khổ phi lạc/nhạc ,sắc phi ngã phi vô ngã , 色非淨非不淨,當如是說法;色非縛非解, sắc phi tịnh phi bất tịnh ,đương như thị thuyết Pháp ;sắc phi phược phi giải , 當如是說法。受、想、行、識非常非無常,乃至非縛非解, đương như thị thuyết Pháp 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi vô thường ,nãi chí phi phược phi giải , 當如是說法。 「色非過去,色非未來, đương như thị thuyết Pháp 。 「sắc phi quá khứ ,sắc phi vị lai , 色非現在,當如是說法;受、想、行、識亦如是。 sắc phi hiện tại ,đương như thị thuyết Pháp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。  「色畢竟淨,當如是說法;受、想、行、識畢竟淨,  「sắc tất cánh tịnh ,đương như thị thuyết Pháp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh , 當如是說法;乃至一切智畢竟淨,當如是說法。 đương như thị thuyết Pháp ;nãi chí nhất thiết trí tất cánh tịnh ,đương như thị thuyết Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜清淨。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 佛言:「色清淨故, 」 Phật ngôn :「sắc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜清淨;受、想、行、識清淨故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色清淨故般若波羅蜜清淨?云何受、想、行、識清淨 」 「Thế Tôn !vân hà sắc thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 故般若波羅蜜清淨?」 佛言:「若色不生不滅, cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã sắc bất sanh bất diệt , 不垢不淨,是名色清淨;受、想、行、識不生不滅, bất cấu bất tịnh ,thị danh sắc thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt , 不垢不淨,是名受、想、行、識清淨。 「復次, bất cấu bất tịnh ,thị danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。 「phục thứ , 須菩提!虛空清淨故,般若波羅蜜清淨。 Tu-bồ-đề !hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空清淨故般若波羅蜜清淨?」 佛言:「虛空 」 「Thế Tôn !vân hà hư không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「hư không 不生不滅故清淨,般若波羅蜜亦如是。 「復次, bất sanh bất diệt cố thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 「phục thứ , 須菩提!色不污故, Tu-bồ-đề !sắc bất ô cố , 般若波羅蜜清淨;受、想、行、識不污故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色不污故般若波羅蜜清淨?受、想、行、識不污 」 「Thế Tôn !vân hà sắc bất ô cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ô 故般若波羅蜜清淨?」 佛言:「如虛空不可污 cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「như hư không bất khả ô 故,虛空清淨。 cố ,hư không thanh tịnh 。 」 「世尊!云何如虛空不可污故虛空清淨?」 佛言:「虛空不可取故虛空清淨, 」 「Thế Tôn !vân hà như hư không bất khả ô cố hư không thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「hư không bất khả thủ cố hư không thanh tịnh , 虛空清淨故般若波羅蜜清淨。 「復次, hư không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 「phục thứ , 須菩提!虛空可說故,般若波羅蜜清淨。 Tu-bồ-đề !hư không khả thuyết cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空可說故般若波羅蜜清淨?」 佛言:「因虛空 」 「Thế Tôn !vân hà hư không khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhân hư không 中二聲出, trung nhị thanh xuất , 般若波羅蜜亦如虛空可說故清淨。 「須菩提!虛空不可說故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như hư không khả thuyết cố thanh tịnh 。 「Tu-bồ-đề !hư không bất khả thuyết cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」「世尊!云何虛空不可說故般若波羅蜜清淨?」 」「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「如虛空不可說故,般若波羅蜜清淨。 Phật ngôn :「như hư không bất khả thuyết cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 「復次,如虛空不可得故,般若波羅蜜清淨。 「phục thứ ,như hư không bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何如虛空不可得故般若波羅蜜清 」 「Thế Tôn !vân hà như hư không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh 淨?」 佛言:「如虛空無所得相, tịnh ?」 Phật ngôn :「như hư không vô sở đắc tướng , 般若波羅蜜亦如虛空無所得相故清淨。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như hư không vô sở đắc tướng cố thanh tịnh 。 「phục thứ , 須菩提!一切法不生不滅、不垢不淨故,般若波羅蜜清淨。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」「世尊!云何一切法不生不滅、不垢不淨故般 」「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh cố ba/bát 若波羅蜜清淨?」 佛言:「一切法畢竟清淨故, nhược/nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp tất cánh thanh tịnh cố , 般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 【論】 釋曰: 是般若波羅蜜 雖皆甚深,是品中了了說諸法實相故。 」 【luận 】 thích viết : thị Bát-nhã Ba-la-mật  tuy giai thậm thâm ,thị phẩm trung liễu liễu thuyết chư pháp thật tướng cố 。 是 以三千大千世界中諸天持諸供養具, thị  dĩ tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên trì chư cúng dường cụ , 來 供養佛,一面立。 問曰: 即是上諸天, lai  cúng dường Phật ,nhất diện lập 。 vấn viết : tức thị thượng chư Thiên , 今更來?答曰: 有人言:事久故去竟更來。 kim cánh lai ?đáp viết : hữu nhân ngôn :sự cửu cố khứ cánh cánh lai 。  有人言:更 有新天來者,欲令信般若故,  hữu nhân ngôn :cánh  hữu tân Thiên lai giả ,dục lệnh tín Bát-nhã cố , 十方面各 千佛現。是人福德因緣, thập phương diện các  thiên Phật hiện 。thị nhân phước đức nhân duyên , 應見千佛故;佛神 力故,在會眾人皆見十方佛。 ưng kiến thiên Phật cố ;Phật Thần  lực cố ,tại hội chúng nhân giai kiến thập phương Phật 。 人天所見有 限,非佛威神,無由得見彼諸佛。 nhân thiên sở kiến hữu  hạn ,phi Phật uy thần ,vô do đắc kiến bỉ chư Phật 。  佛前說 法者,皆字須菩提;難問者,  Phật tiền thuyết  Pháp giả ,giai tự Tu-bồ-đề ;nạn/nan vấn giả , 皆字釋提桓因: 取其同字者有千人。是時, giai tự Thích-đề-hoàn-nhân : thủ kỳ đồng tự giả hữu thiên nhân 。Thị thời , 須菩提、帝釋皆歡 喜言:「非獨我等能說、能問!」 佛欲證其事, Tu-bồ-đề 、Đế Thích giai hoan  hỉ ngôn :「phi độc ngã đẳng năng thuyết 、năng vấn !」 Phật dục chứng kỳ sự , 故 廣引其事,說彌勒及賢劫菩薩, cố  quảng dẫn kỳ sự ,thuyết Di lặc cập hiền kiếp Bồ Tát , 於是摩伽 陀國,王舍城耆闍崛山,說般若波羅蜜。 ư thị ma già  đà quốc ,Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 如 《經》中說:「彌勒菩薩將大眾到耆闍崛山, như  《Kinh 》trung thuyết :「Di Lặc Bồ-tát tướng Đại chúng đáo Kì-xà-Quật sơn , 以 足指開山頂,摩訶迦葉骨身,著僧伽梨, dĩ  túc chỉ khai sơn đảnh/đính ,Ma-ha Ca-diếp cốt thân ,trước/trứ tăng già lê , 執 杖持鉢而出。 chấp  trượng trì bát nhi xuất 。 彌勒為大眾說言:『有過去釋 迦牟尼佛,人壽百歲時, Di lặc vi/vì/vị Đại chúng thuyết ngôn :『hữu quá khứ thích  Ca Mâu Ni Phật ,nhân thọ bách tuế thời , 是人是少欲知足、行 頭陀弟子中第一,具六神通,得三明, thị nhân thị thiểu dục tri túc 、hạnh/hành/hàng  Đầu-đà đệ-tử trung đệ nhất ,cụ lục Thần thông ,đắc tam minh , 常憐 愍利益眾生故,以神通力,令此骨身至今。 thường liên  mẫn lợi ích chúng sanh cố ,dĩ thần thông lực ,lệnh thử cốt thân chí kim 。  因此小身得如是利,  nhân thử tiểu thân đắc như thị lợi , 何況汝等大身生 於好世,而不能自利?』爾時, hà huống nhữ đẳng đại thân sanh  ư hảo thế ,nhi bất năng tự lợi ?』nhĩ thời , 彌勒因是事廣 說法,令無量眾生得盡苦際。」 以此事故, Di lặc nhân thị sự quảng  thuyết Pháp ,lệnh vô lượng chúng sanh đắc tận khổ tế 。」 dĩ thử sự cố ,  知彌勒在耆闍崛山中說法。  tri Di lặc tại Kì-xà-Quật sơn trung thuyết Pháp 。 是般若波羅 蜜,過去、未來、現在佛所說,應當信受。 thị Bát-nhã Ba La  mật ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại Phật sở thuyết ,ứng đương tín thọ 。  須菩提 問:「彌勒菩薩以何相、何因、以何法門說?」 佛  Tu-bồ-đề  vấn :「Di Lặc Bồ-tát dĩ hà tướng 、hà nhân 、dĩ hà Pháp môn thuyết ?」 Phật  言:「如我說。」 「色等諸法非常非無常,  ngôn :「như ngã thuyết 。」 「sắc đẳng chư Pháp phi thường phi vô thường , 非縛非解」 等,如先說。 phi phược phi giải 」 đẳng ,như tiên thuyết 。  亦不說色過去、未來、現在;如涅 槃出三世,色等諸法亦如是。  diệc bất thuyết sắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại ;như niết  bàn xuất tam thế ,sắc đẳng chư Pháp diệc như thị 。 如先說一切 法如涅槃相;彌勒所說亦如是。 爾時, như tiên thuyết nhất thiết  Pháp như Niết-Bàn tướng ;Di lặc sở thuyết diệc như thị 。 nhĩ thời , 須菩 提歡喜白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, tu bồ  Đề hoan hỉ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 第一清 淨。」 佛言:「色等諸法清淨故」,因果相似故。 đệ nhất thanh  tịnh 。」 Phật ngôn :「sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh cố 」,nhân quả tương tự cố 。  「色等法清淨」者,  「sắc đẳng Pháp thanh tịnh 」giả , 所謂色等法不失業因緣 故,及不得諸法生相定實故, sở vị sắc đẳng Pháp bất thất nghiệp nhân duyên  cố ,cập bất đắc chư Pháp sanh tướng định thật cố , 「不生不滅」;諸 法相常不污染故,「不垢不淨」。 此中說譬喻, 「bất sanh bất diệt 」;chư  Pháp tướng thường bất ô nhiễm cố ,「bất cấu bất tịnh 」。 thử trung thuyết thí dụ ,  欲令事明了故。 如虛空塵水不著,  dục lệnh sự minh liễu cố 。 như hư không trần thủy bất trước , 性清淨 故;般若波羅蜜亦如是, tánh thanh tịnh  cố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 不生不滅故常清 淨。 如虛空不可染污;般若波羅蜜亦如是, bất sanh bất diệt cố thường thanh  tịnh 。 như hư không bất khả nhiễm ô ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,  雖有邪見戲論不能染污,  tuy hữu tà kiến hí luận bất năng nhiễm ô , 刀杖惡事不 能壞,無色無形故不可取, đao trượng ác sự bất  năng hoại ,vô sắc vô hình cố bất khả thủ , 不可取故則 不可染污。 復次, bất khả thủ cố tức  bất khả nhiễm ô 。 phục thứ , 諸菩薩住辯才樂說無礙智 中,為眾生說十二部經、八萬四千法聚, chư Bồ-tát trụ/trú biện tài lạc/nhạc thuyết vô ngại trí  trung ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết thập nhị bộ Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ , 皆 是般若波羅蜜一事,而分別為說, giai  thị Bát-nhã Ba-la-mật nhất sự ,nhi phân biệt vi/vì/vị thuyết , 是故說:「般 若波羅蜜可說故,清淨如虛空」。 thị cố thuyết :「ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật khả thuyết cố ,thanh tịnh như hư không 」。  因虛空及山 谷,有人聲從口中空出,  nhân hư không cập sơn  cốc ,hữu nhân thanh tùng khẩu trung không xuất , 因是出聲故名 響。如響空,口聲亦如是, nhân thị xuất thanh cố danh  hưởng 。như hưởng không ,khẩu thanh diệc như thị , 是二聲皆虛誑不 實,而人以聲為實,以響為虛。 thị nhị thanh giai hư cuống bất  thật ,nhi nhân dĩ thanh vi/vì/vị thật ,dĩ hưởng vi/vì/vị hư 。 般若亦如 是,一切法皆畢竟空,如幻、如夢, Bát-nhã diệc như  thị ,nhất thiết pháp giai tất cánh không ,như huyễn 、như mộng , 凡夫法、聖 法皆是虛誑;小菩薩以凡夫法為虛誑、聖 phàm phu Pháp 、Thánh  Pháp giai thị hư cuống ;tiểu Bồ-tát dĩ phàm phu Pháp vi/vì/vị hư cuống 、Thánh  法為實。 問曰: 是二皆虛誑,  Pháp vi/vì/vị thật 。 vấn viết : thị nhị giai hư cuống , 何以故小菩薩 以凡夫法為虛、聖法為實? 答曰: 聖法因持 hà dĩ cố tiểu Bồ-tát  dĩ phàm phu Pháp vi/vì/vị hư 、thánh pháp vi/vì/vị thật ? đáp viết : thánh pháp nhân trì  戒、禪定、智慧,修集功德所成,故以為實。  giới 、Thiền định 、trí tuệ ,tu tập công đức sở thành ,cố dĩ vi/vì/vị thật 。  以凡夫法自然有,如響自然出,  dĩ phàm phu Pháp tự nhiên hữu ,như hưởng tự nhiên xuất , 非是故 作以為虛。眾生無始世來,著此身故, phi thị cố  tác dĩ vi/vì/vị hư 。chúng sanh vô thủy thế lai ,trước/trứ thử thân cố ,  聲從身出以為實;小菩薩深樂善法故以  thanh tùng thân xuất dĩ vi/vì/vị thật ;tiểu Bồ-tát thâm lạc/nhạc thiện Pháp cố dĩ  為實。 復次,如虛空中,  vi/vì/vị thật 。 phục thứ ,như hư không trung , 無音聲語言相故 無所說;是語言音聲,皆是作法, vô âm thanh ngữ ngôn tướng cố  vô sở thuyết ;thị ngữ ngôn âm thanh ,giai thị tác pháp , 虛空是無 作法。般若波羅蜜亦如是, hư không thị vô  tác pháp 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 第一深義畢竟 空,無有言說,一切語言道斷故。 復次, đệ nhất thâm nghĩa tất cánh  không ,vô hữu ngôn thuyết ,nhất thiết ngữ ngôn đạo đoạn cố 。 phục thứ , 如虛 空無所得相,不得有、不得無。若有「無相」, như hư  không vô sở đắc tướng ,bất đắc hữu 、bất đắc vô 。nhược hữu 「vô tướng 」,  如先破虛空相;若無,  như tiên phá hư không tướng ;nhược/nhã vô , 因是虛空造無量 事!般若波羅蜜亦如是, nhân thị hư không tạo vô lượng  sự !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 有、無相不可得故清 淨。 復次,般若波羅蜜, hữu 、vô tướng bất khả đắc cố thanh  tịnh 。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật , 因諸法正憶念故生; 正憶念者,畢竟空清淨, nhân chư Pháp chánh ức niệm cố sanh ; chánh ức niệm giả ,tất cánh không thanh tịnh , 故「一切法不生不滅、 不垢不淨」。 cố 「nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、 bất cấu bất tịnh 」。 大智度論卷第六十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:01:37 2008 ============================================================